Политическая лингвистика

Привлекла внимание публикация Пекинского лингвистического университета (北京语言大学) о наиболее популярных словах (терминах) в китайских СМИ в 2018 году.

Гигантская оговорка: мы, конечно, понимаем все ограничения подобного исследования, выполняемого китайским идеологическим учреждением в отношении китайских же СМИ, коллективных организаторов и пропагандистов. Поэтому частота употребления тех или иных терминов говорит не столько о популярности этих тем в обществе, сколько о приоритетах в идеологической работе “компетентных ведомств”.

Слова и выражения группируются по разделам.

Первый, комплексный:

宪法修正案、命运共同体、进博会、贸易摩擦、锦鲤、板门店宣言、立德树人、“一箭双星”、幸福都是奋斗出来的、改革开放四十周年

Термины 1-4, 6 и 10 понятны.  Фраза 7 – “воспитывать высокоморальных людей” –  относится к “призыву генерального секретаря Си Цзиньпина серьезно отнестись к воспитанию высокоморальных людей на материке Китая”.

Слово 5 – “карп удачи” – как я понимаю, чисто новогодняя тема, пожелания счастья в новом году.

Фраза 8 – “одной ракетой две звезды” – успешный запуск в июле двух навигационных спутников “Бэйдоу” (№№33 и 34) одной ракетой-носителем.

Фраза 9 – “счастье завоевывается в борьбе” – из новогоднего (2018)  обращения Си Цзиньпина. Лично у меня одна ассоциация – с эсэровским “в борьбе обретешь ты право свое”.

Внутриполитический раздел:

扫黑除恶专项斗争、乡村振兴战略、监察法草案、“枫桥经验”、八大行动、中国农民丰收节、“三旧”、友谊勋章、全国教育大会、革命文物保护

Тут тем больше и требуется расшифровка.

  1. “Специальная борьба за “вычищение черного, удаление злого””. Речь об одноименном постановлении от января 2018 года, предписывающего усилить борьбу с преступностью, прежде всего организованной (“черные общества”)/
  2.  “Стратегия возрождения села”. Планы по развитию деревень в “новую эпоху”, “ради народа, во благо народа”.Сюда же примыкает тема 6 “Всекитайский крестьянский праздник сбора богатого урожая”, утвержденный решением правительства.
  3. “Законопроект о надзоре”. Речь о создании в Китае системы государственного контроля и надзора, согласно которому была в том числе создана Государственная надзорная комиссия КНР (国家监察委员会).
  4. “Опыт Фэнцяо”. Отсылка к маоистскому термину времен Культурной революции. “Район Фэнцяо провинции Чжэцзян… опирался на народные массы в деле исправления на месте реакционных элементов, преобразовывая их в тружеников…”. Спустя 55 лет, власти апеллируют к опыту Фэнцяо как “копилке мудрости в приведении в порядок”, упорядочивании и “создании гармоничного общества”.
  5. “Восемь крупных кампаний”. Речь идет о сотрудничестве Китая со странами Африки.
  6. См. выше, в пункте 2.
  7. “Три устарелости”. Механизмы и необходимость преобразований по трем направлениям: реконструкция “устарелых городов и поселков, устарелых заводских помещений, устарелых сел”.
  8. “Орден дружбы”. Первый орден, был вручен президенту России В.Путину.
  9. “Всекитайский образовательный конгресс” определил пути развития образования в стране.
  10. “Охрана революционных культурных ценностей”, развернута одноименная кампания по пропаганде этих культурных ценностей (“подсвечиванию”, 亮), их охране (保) и “оживлению” (活起来), повышению уровня “красного” самосознания.

Отсюда

 

2 thoughts on “Политическая лингвистика

  1. 锦鲤 это не чисто новогодняя тема, это тема запущенная 支付宝 на новый год, но раскрученная массой других площадок, магазинов, приложений, игр и т.д. Она так сильно была раскручена, что уже осточертела всем. Суть в том, что ищутся спонсоры, чем больше – тем лучше, и затем огромный список призов от спонсоров вручается ОДНОМУ человеку из всех, кто участвует в розыграше.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.