Маньчжуризмы в пекинском говоре

Как известно, Пекин исторически – не очень-то китайский (ханьский) город. То есть сами ханьцы тут были всегда, но вот, помимо них, здесь в разные времена в больших количествах селились чжурчжени, монголы, а потом и маньчжуры. Причем, как правило, все эти пришлые племена доминировали и правили. Особо с ханьцами они не смешивались, но многовековое сосуществование не могло не оставить свой след.

В архитектуре, в народных обычаях, в образе жизни, наконец , в языке.

Пекинский говор считается основой стандартного китайского языка (то, что на западе называют Mandarin). Но при этом в нем, в старом народном говоре, немало маньчжуризмов.

Я попытался по разным источникам собрать кое-что. Для себя прежде всего (уже не раз говорил, что тема старого Пекина меня очень интересует и я, по возможности, ее обследую с разных сторон). Но, может, и еще кому окажется полезным возможность сойти за коренного пекинца.

Ну прежде всего слово 挺,«очень».  На самом деле это маньчжурское слово ten с тем же значением.

Старые пекинцы вместо слова 打(«бить») употребляют слово kei. Kei人, например. Происходит от маньчжурского koikasambi。

Вот еще несколько выражений. Keike – безжалостный, язвительный. Hachi – упрекать. Sa3 – смотреть, глядеть. Безработного бродягу можно назвать xiadahunr (от маньчжурского Yadahun). Yangge – попрошайничать.

Changkair – 随意。

Интересное местное слово «красивый». По-маньчжурски, красивый – kuwarling. Войдя в пекинский говор, он трансформировалось в panrliang, 盘儿亮。

В общем, составляю список. Словарь старопекинского говора. Отвлекаясь от маньчжурщины, много в этом говоре и позднее умерших заимствований из английского и иных лаовайских языков. Например lou (搂) – это английское look. 咪斯, misi = Miss.

Маньчжурские слова в пекинском говоре

Маньчжурское слово Слово (иероглиф) в Пекинском диалекте Значение
Lahu 办事不力,工作抓不紧,马虎
Keike 刻薄,不厚道, язвительный, безжалостный
Balai balie 狂妄, “瞎诌balie”
Suilambi suihe 非常劳累
Lalaha 挺不起来,不振作
Hacihiyambi Hachi 苛责 упрекать
ergelembi elegezi 强加于人 навязывать свое мнение
Leolembi Lele 谈论
Cangkai Changkair 任意,随意
Yandumbi Yangge 乞求,求情
Yadahun xiadahunr 无业游民
Macimbi Maca 舒展弄平. Расслабиться, разгладится (складки)
Aibatu 愚蠢无知
Sabumbi Sa3 看,瞧
Husun Hushi 有力
Halba Haleba 肩胛骨 лопатка
Hendumbi hende 责备,数说 упрекать
Haicambi Baicha 查看,搜查
Babambi Baha 占有,攫取,захватывать
Da 坏事da 罪魁祸首 главный преступник
Moco muocuo 拖延
Lala 末末lala Конец. хвост
se 人们
cahu zhahu 不礼貌,不文明
Jangkulembi zhuangke 遇上邪祟 встретиться со злым духом

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.